1 |
Format |
Radio
|
Titre de l'émission |
DIMANCHE MAGAZINE
|
Type d'émission | Reportage |
Titre du segment | Traduction de livres anglais - France-Québec |
Date de création
| 2000-03-19 |
Durée du segment | 00:13:30 |
Invités | Cohen Bernard, traducteur du livre de Mordecai Richler ; Autran Dominique, responsable des ouvrages étrangers chez Albin Michel; Paquin Robert, traducteur ; Assathiany Pascal, éditeur québécois; Homel David, écrivain d'origine américaine |
Artisans | Desjardins Sylvain, journaliste, interviewer ; Lamarche Ginette, journaliste, animatrice |
Collection(s) |
Société Radio-Canada
|
Résumé | Pourquoi les livres anglais écrits ici ne peuvent-ils pas être traduits ici pour le marché international. Exemple d'un livre traduit par un traducteur canadien lors de son lancement, qui va être réédité dans une version française faite en France. Exemple des lecteurs français du «Monde de Barney» de Mordecai Richler connaissent Maurice «la Fusée» Richard et les «Feuilles d'érables de Toronto» et qu'on présentera au monde un chef motard au surnom évocateur de «Jojo la sifflette». Une des solutions pour remédier à ce problème pourrait être la co-édition entre le Québec et la France. |
Mots clés | France — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Livre et édition — Traduction |
Identifiant | 1185056 |
Mise à jour |
2019-03-07 |
Haut de la page
|
|
Chercher dans les résultats |
|
|
Mots recherchés | | |
Formats | | | Diffusion | | | Mots clés | | | Titres et séries | | | Collections | | |
|
Commentaires
Soumettre un commentaire